「嘘も方便」がわからなかった理由

” The end justifies the means.” の日本語訳が「嘘も方便」になる理由がわからんかった理由がわかった。

十年以上前に『ダライ・ラマの仏教入門』を読んで、「方便」を「利他の行い」「他人を救済する手段」と理解していたからだった。

「目的が手段を正当化する」だと、必ずしも利他の行いであるとは限らないから、わけがわからなくなってしまったのだ。

「嘘も方便」≒「目的が手段を正当化する」のような気がする(2015年1月10日)

コメント